<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Новости Молдовы и Кишинева — новости политики, бизнеса, общества и компаний &#187; Журналисты Молдавии</title>
	<atom:link href="http://moldova-inform.ru/?cat=24&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://moldova-inform.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2023 18:59:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.30</generator>
	<item>
		<title>Чирков, Вадим Алексеевич</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1484</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1484#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1484</guid>
		<description><![CDATA[Вадим Алексеевич Чирков (р.18 ноября 1933) — русский писатель, журналист, живущий и творивший в Молдавии до 2000 года. Книги выходили в жанре детской литературы,фантастики, публицистики. С 2000 года продолжает писать в США. Среди книг — «Кукурузные человечки», «Страшно, весело, чудесно», «Дай, оглянусь». Вадим Алексеевич Чирков родился в городе Вятские Поляны, Кировской области, Россия. Отец, Алексей Васильевич Чирков, был капитаном речного парохода, погиб на фронте в 1942 году. Вместе с матерью и отчимом, семья уезжает в город Черновцы осенью 1945 года. Мать, Клавдия Васильевна (урожденная Кальсина) всю жизнь проработала бухгалтером. Умерла в 2002 году. Среднюю школу Вадим закончил в Черновцах, имел спортивные достижения, («классическая», теперь греко-римская борьба). В 1952 году поступил в Военно-морское училище в городе Севастополь. Служил в Севастополе, был матросом Береговой обороны, наводчиком 130 мм орудия. Демобилизовался в 1956 году и поступил в Одесский пединститут, факультет физвоспитания, в Одессе. После окончания института был преподавателем Одесского высшего морского училища, тренером по вольной борьбе. Был замечен и отмечен одесскими «уличными философами» о которых писал К. Паустовский в воспоминаниях о писателе И. Бабеле в книге «Время больших перемен». Они во многом определили его жизненные приоритеты. Одним из них был Ефим Ярошевский. В 1960 году переехал в Кишинев и начал работать уже в [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Вадим Алексеевич Чирков (р.18 ноября 1933) — русский писатель, журналист, живущий и творивший в Молдавии до 2000 года. Книги выходили в жанре детской литературы,фантастики, публицистики. С 2000 года продолжает писать в США. Среди книг — «Кукурузные человечки», «Страшно, весело, чудесно», «Дай, оглянусь».<span id="more-1484"></span></p>
<p>Вадим Алексеевич Чирков родился в городе Вятские Поляны, Кировской области, Россия. Отец, Алексей Васильевич Чирков, был капитаном речного парохода, погиб на фронте в 1942 году. Вместе с матерью и отчимом, семья уезжает в город Черновцы осенью 1945 года.</p>
<p>Мать, Клавдия Васильевна (урожденная Кальсина) всю жизнь проработала бухгалтером. Умерла в 2002 году. Среднюю школу Вадим закончил в Черновцах, имел спортивные достижения, («классическая», теперь греко-римская борьба). В 1952 году поступил в Военно-морское училище в городе Севастополь. Служил в Севастополе, был матросом Береговой обороны, наводчиком 130 мм орудия. Демобилизовался в 1956 году и поступил в Одесский пединститут, факультет физвоспитания, в Одессе.</p>
<p>После окончания института был преподавателем Одесского высшего морского училища, тренером по вольной борьбе. Был замечен и отмечен одесскими «уличными философами» о которых писал К. Паустовский в воспоминаниях о писателе И. Бабеле в книге «Время больших перемен». Они во многом определили его жизненные приоритеты. Одним из них был Ефим Ярошевский.</p>
<p>В 1960 году переехал в Кишинев и начал работать уже в качестве журналиста в газетах «Молодежь Молдавии», «Советская Молдавия (газета)», «Юный ленинец». Работал также на киностудии, написал более 20 сценариев документальных фильмов. В Кишиневе же стали выходить книги для детей и взрослых.<br />
С 2000 года живет в Нью-Йорке.</p>
<p>Литературное творчество</p>
<p>Оно началось сатирической сказкой «В графу его!», опубликованной в журнале « Крокодил» в 1964 году. И вслед за ней — выход первой книжки «Здесь ключ от города&#187;. За первой книгой в 1970 — 1986 годах у Вадима Чиркова одна за другой выходят книжки для детей: «Снежных дел мастера», «Доброе племя индейцев сиу», «Этот смешной народ воробьи», «Вот столечко тигра», «Разве можно жить без приключений». Еженедельник «Неделя» публикует его сказку «Капитан Север ловит вьюгу». Сказки сменяет фантастика для детей, издательство «Hyperion» выпускает фантастическую повесть «Семеро с планеты Коламба». В ней маленькие, ростом с карандаш, пришельцы-дети, прилетели на Землю и встретились там, в деревне, с мальчиком Славиком, гостившим у бабушки. С этой встречи начались приключения, как пришельцев, так и Славика. Произведение опубликовано как трилогия, в Библиотеке Мошкова под названиями «Кукурузные человечки», «Пришельцы с планеты Земля», «Ликующий джинн».</p>
<p>Детские книги Вадима Чиркова — это друзья, шагающие рядом с мальчишками и девчонками 80-х и 90-х годов. Вместе с их фантазией, приключениями, смехом, серьёзными вопросами и логичными, умными ответами дети росли и — что интересно — не забывали книг и их автора, когда становились взрослыми.</p>
<p>Наряду с детскими в эти же годы выходят в свет и книги для взрослых. Приключенческая повесть «Возвращение Пэкалэ» (этакий молдавский Ходжа Насреддин), «Дай оглянусь», где одна из трех повестей — снова фантастика: «Дружище-лиана».</p>
<p>Журнал «Кодры» публикует в 1993, 95 годах повести: «Приключения первобытного выдумщика», фантастические — «Наши души блуждают по свету» , сказки: «Робот в шляпе», рассказы «Патагонец Док», «Паутина», «Пророк с продранными локтями».</p>
<p>И — как отклик на недавнее прошлое, появляется на страницах журнала в 1997 году повесть «Кто стоял на перекрестках» — о монстрах советского периода, что стояли на каждом перекрестке человеческих судеб и показывали направление — одно.</p>
<p>В 1984 году Вадим Чирков был принят в Союз писателей СССР.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1484</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Хазин, Михаил Григорьевич</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1483</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1483#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1483</guid>
		<description><![CDATA[Михаил Григорьевич Хазин (р. 23 октября 1932, Пражила Сорокского уезда Бессарабии) — русский писатель, журналист, детский поэт и переводчик.Михаил Хазин родился в бессарабском селе Пражила (теперь Флорештского района Молдовы) в 1932 году. Учился в начальной еврейской школе. В годы Великой Отечественной войны — с семьёй в эвакуации в уральском городке Орск, учился в средней школе в соседнем поселении Соцгородок. Отец погиб в результате несчастного случая в трудармии там же в 1943 году. После окончания Великой Отечественной войны семья поселилась в городке Сороки (ныне райцентр Сорокского района), где будущий литератор в 1950 году окончил русскую средную школу имени А. С. Пушкина (см. здесь). В 1955 году Хазин окончил филологический факультет Кишинёвского университета и вскоре начал писать поэзию для детей. Дебютировал литературоведческими статьями в кишинёвском журнале «Октябрь» в 1955 году. Член Союза писателей СССР. Был членом редколлегии журнала «Кодры», председателем Пушкинского общества Молдовы. Отдельные очерки опубликовал на идише (журнал «Советиш Геймланд») и молдавском языке (журнал «Нистру»). С 1994 года проживает в Бостоне, редактор «Антифашистского вестника», публикуется в американской русскоязычной прессе, а также на идише в газете «Форвертс». Михаил Хазин — автор нескольких книг художественной прозы, эссеистики, детской поэзии, в том числе «Мальчик и великий час» (1977), «Вечная отметина» (1982), «Твоей молвой наполнен [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Михаил Григорьевич Хазин (р. 23 октября 1932, Пражила Сорокского уезда Бессарабии) — русский писатель, журналист, детский поэт и переводчик.<span id="more-1483"></span>Михаил Хазин родился в бессарабском селе Пражила (теперь Флорештского района Молдовы) в 1932 году. Учился в начальной еврейской школе. В годы Великой Отечественной войны — с семьёй в эвакуации в уральском городке Орск, учился в средней школе в соседнем поселении Соцгородок. Отец погиб в результате несчастного случая в трудармии там же в 1943 году.</p>
<p>После окончания Великой Отечественной войны семья поселилась в городке Сороки (ныне райцентр Сорокского района), где будущий литератор в 1950 году окончил русскую средную школу имени А. С. Пушкина (см. здесь). В 1955 году Хазин окончил филологический факультет Кишинёвского университета и вскоре начал писать поэзию для детей. Дебютировал литературоведческими статьями в кишинёвском журнале «Октябрь» в 1955 году.</p>
<p>Член Союза писателей СССР. Был членом редколлегии журнала «Кодры», председателем Пушкинского общества Молдовы. Отдельные очерки опубликовал на идише (журнал «Советиш Геймланд») и молдавском языке (журнал «Нистру»). С 1994 года проживает в Бостоне, редактор «Антифашистского вестника», публикуется в американской русскоязычной прессе, а также на идише в газете «Форвертс».</p>
<p>Михаил Хазин — автор нескольких книг художественной прозы, эссеистики, детской поэзии, в том числе «Мальчик и великий час» (1977), «Вечная отметина» (1982), «Твоей молвой наполнен сей предел…» (1987), «Еврейское счастье» (2007), литературоведческих работ о творчестве А. С. Пушкина и многочисленных переводов из современной молдавской литературы — прозы, поэзии и драматургии. Среди переведённых им молдавских авторов — Ион Друцэ, Владимир Бешлягэ, Ион Константин Чобану, Ливиу Дамиан, Роман Лунгу, Аурелиу Бусуйок (молд.), Борис Влэстару, Думитру Матковски, а также Никита Стэнеску (с румынского, см. англ.), Александр Белоусов, Борис Карлофф (псевдоним поэта и лингвиста Дов-Бер Керлера), Ицик Мангер и Ихил Шрайбман (с идиша), английские поэты XIX—XX столетия. Написал слова к «Оратории памяти Андрея Сахарова» композитора Давида Гершфельда.</p>
<p>Жена М. Хазина — журналистка и литератор Людмила Кантор-Хазина</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1483</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фихман, Яков Ильич</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1482</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1482#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1482</guid>
		<description><![CDATA[Яков Ильич Фихман (ивр. Яаков Фихман; идиш Янкев Фихман; 25 ноября 1881, Бельцы Бессарабской губернии — 18 мая 1958, Тель-Авив, Израиль) — еврейский поэт и переводчик. Писал на иврите и идише. Классик современной ивритской поэзии.Ранние годы Яков Фихман родился в бессарабском уездном городке Бельцы в семье состоятельного арендатора Эле Фихмана и его жены Песи. Рано приучился к чтению и попал под влияние художественной литературы маскилим (просветителей) на иврите (М. И. Лебенсона, А. Мапу) и реалистов на идише (особенно И. Л. Переца). В 14 лет ушёл из дома, бродяжничал по городкам и весям соседних Херсонской и Подольской губерний, наконец осел в Кишинёве, где впервые получил доступ к крупной библиотеке и серьёзно занялся самообразованием, выучил русский и немецкий языки, освоил русскую литературу и подготовился к сдаче гимназических экзаменов экстерном. В Кишинёве же Фихман начал писать стихи на иврите, идише и русском языке. В 1900 году в детском ивритском журнале «Ган Шаашуим» появляются его стихотворение «Шир Авив» (Песнь весны) и перевод лермонтовского «Когда волнуется желтеющая нива». Из Кишинёва Фихман возвращается к родителям в Бельцы, погружается в традиционную еврейскую литературу. В 1901—1903 годах — в Одессе, где знакомится с Бяликом и С. Бен-Ционом; в 1903—1905 годах — в Варшаве, где уже по-настоящему регулярно публикуется [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Яков Ильич Фихман (ивр. Яаков Фихман; идиш Янкев Фихман; 25 ноября 1881, Бельцы Бессарабской губернии — 18 мая 1958, Тель-Авив, Израиль) — еврейский поэт и переводчик. Писал на иврите и идише. Классик современной ивритской поэзии.<span id="more-1482"></span>Ранние годы</p>
<p>Яков Фихман родился в бессарабском уездном городке Бельцы в семье состоятельного арендатора Эле Фихмана и его жены Песи. Рано приучился к чтению и попал под влияние художественной литературы маскилим (просветителей) на иврите (М. И. Лебенсона, А. Мапу) и реалистов на идише (особенно И. Л. Переца). В 14 лет ушёл из дома, бродяжничал по городкам и весям соседних Херсонской и Подольской губерний, наконец осел в Кишинёве, где впервые получил доступ к крупной библиотеке и серьёзно занялся самообразованием, выучил русский и немецкий языки, освоил русскую литературу и подготовился к сдаче гимназических экзаменов экстерном.</p>
<p>В Кишинёве же Фихман начал писать стихи на иврите, идише и русском языке. В 1900 году в детском ивритском журнале «Ган Шаашуим» появляются его стихотворение «Шир Авив» (Песнь весны) и перевод лермонтовского «Когда волнуется желтеющая нива».</p>
<p>Из Кишинёва Фихман возвращается к родителям в Бельцы, погружается в традиционную еврейскую литературу. В 1901—1903 годах — в Одессе, где знакомится с Бяликом и С. Бен-Ционом; в 1903—1905 годах — в Варшаве, где уже по-настоящему регулярно публикуется в газетах на иврите «аЦофэ» (Наблюдатель) и «аОр» (Свет) и на идише в крупнейшей ежедневной газете «айнт» (Сегодня); здесь же знакомится с И. Л. Перецем — в ту пору мэтром еврейской литературной жизни Варшавы.</p>
<p>В 1905 году вновь возвращается в Кишинёв, а после погрома того же года — переезжает в приграничное бессарабское местечко Леово (теперь райцентр Леовского района Молдовы), где тогда жил известный писатель Идл (Иегуда) Штейнберг. Через три года Фихман покидает Леово, короткое время живёт в Вильно, а ещё через год — в 1909 году — приезжает в Одессу, где помогает И. Х. Равницкому и Э. Л. Левинскому в подготовке четырёхтомного собрания сочинений на иврите только что умершего Иегуды Штейнберга.</p>
<p>Литературный дебютЗимой 1909-10 годов — учится на педагогических курсах в Гродно, затем уезжает в Варшаву, где в том же году выходит его книжка для детей «Агадос вэШирим» (Сказания и стихи). В 1911 году там же появляются составленный и прокомментированный им сборник песен на идише «Ди Идише Музэ» (Еврейская Муза) и первый сборник стихотворений на иврите «Гиволим» (Стебли). В 1912 году уезжает в Палестину, где некоторое время редактирует детский журнал «Моледет» (Родина) и всё больше увлекается литературой для детей и юношества.</p>
<p>В 1913 году в Варшаве выходит составленная им хрестоматия детской литературы на идише «Фар Шул Ун Фолк» (Для школы и народа) и второе, расширенное издание еврейских народных песен «Ди Идише Музэ» (издательство Вэлт-Библиотэк). Вскоре перебирается в Берлин, а с началом Первой мировой войны — вновь в Одессу, где работает в издательстве Бялика и Равницкого «Мория» на Большой Арнаутской улице. В 1915 году издаёт учебник на иврите «Швилим» (Пути: Иллюстрированная хрестоматия для 4-ого года обучения), а в 1919 году сборник эссеистики «Бавуот» (Размышления).</p>
<p>В конце того же года уже навсегда оставляет ставшую к тому времени советской Россию, отчаливает пароходом «Руслан» из Одессы и через несколько дней сходит на берег в средиземноморском порту Яффа. Возобновляет издание журнала «Моледет», переводит на иврит Леонида Андреева, редактирует детское приложение к газете «аАрец», но уже в 1921 году вновь уезжает в Варшаву. Здесь сотрудничает с журналом на иврите «аТкуфа» (Эпоха) и газетой на идише «Ди Идише Вэлт» (Еврейский мир), выпускает хрестоматию детской литературы на иврите «Лашон ваСэфэр» (Язык и книга) и книгу прозы для юношества на идише «Шабэс Ин Валд» (Суббота в лесу, 1924). В 1924-25 годах — в Кишинёве, работает в редакции издаваемой Золмэном Розенталем газеты «Ундзэр Цайт» (Наше время, идиш), много печатается на идише.</p>
<p>В подмандатной Палестине и Израиле<br />
С 1925 года и до конца жизни — в Палестине, сотрудничает с самыми разными ивритскими изданиями подмандатной Палестины и идишской периодикой Польши, с 1936 по 1942 год редактирует журнал «Мознаим» — официальный орган союза ивритских писателей страны, а с 1942 года и до конца жизни ведёт постоянную рубрику в литературном приложении к ежедневной газете «Давар» (Слово).</p>
<p>В эти годы Фихман перерабатывает ряд своих собственных, написанных в ашкеназском произношении стихотворений, адаптируя их ритмику к новому, базирующемуся на сефардском, произношению поселенцев. Один за другим выходят сборники «Сэфэр аЭрэц» (Книга земли; проза, 1927), «Мин аТэнэ» (Из корзины; стихи и проза, 1932), «Йемей Шемэш» (Солнечные дни; поэмы, 1934), «Целалим Ал аСадот» (Тени на полях, стихи, 1935), «Авив баШомрон» (Весна в Самарии; стихи, 1943), «Пеат аСадэ» (Край поля; стихи, 1945), «Демуйот Кедумим» (Образы прошлого, проза и поэзия, 1948), &#171;Селаим б’Ерушалаим &#187; (Скалы в Иерусалиме; стихи и проза, 1951), 18 книг для детей и юношества, 9 книг очерков об еврейских писателях (Бялике, Мапу, писателях Польши, Одессы и других), сборник «Бессарабия» (1941, вместе с Хаимом Шорером, иллюстрации Нахума Гутмана), стихотворные и прозаические переводы с немецкого (Гейне, Гёте, К. Хеббеля, Гессе, Е. П. Якобсена), русского (Блок, Лермонтов), французского (Франс, Бодлер). В 1951 году совместно с К. А. Бертини и Б.И.</p>
<p>Михали подготовил к печати второй том посмертного собрания сочинений бессарабского писателя М. Гольденберга «аТахана аАтика» (Древняя станция). Посмертно изданы собрания стихотворений и мемуары писателя.</p>
<p>Продолжал Фихман писать и на идише. В 1949 году он стал одним из основателей редактируемого Авромом Суцкевером квартальника «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка) — главного литературного издания страны на идише. Первый же номер журнала открывается программной статьёй Фихмана «Между ивритом и идишем», в которой он среди прочего возглашает: «Позорно и не поддаётся разумению, что пишущие на иврите поэты знают столь немного о своих пишущих на идише коллегах и что ивритская пресса уделяет столь мало внимания обзору литературного творчества на идише». Одной из основных целей нового издания на идише Фихман видит восполнение и исправление этого пробела, сближение еврейских литераторов пишущих на двух еврейских языках. В 1953 году в Буэнос-Айресe выходит большой том избранных воспоминаний, эссе и стихотворений Фихмана на идише «Рэйгнбойгн» (Радуга), подготовленный автором и изданный аргентинским объединением выходцев из Бессарабии.</p>
<p>Поэты Я. Фихман и Х. Н. Бялик в Одессе. 1911 год.<br />
Именем Фихмана названы улицы в разных городах Израиля. С 1964 года бессарабским землячеством страны присуждается ежегодная премия им. Якова Фихмана в области литературы и искусства, среди лауреатов которой писатели Меер Харац, Ихил Шрайбман, Янкл Якир, Борис Сандлер, художник Нахум Гутман и другие.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1482</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Терзиман, Александру</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1481</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1481#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1481</guid>
		<description><![CDATA[Александру Терзиман (рум. Alexandru Terziman и Al. Terziman, настоящее имя в румынский период Ицик Альтерзон, в советское время Исаак Яковлевич Альтерзон; 14 (28) ноября 1894, Стэнишешти, Текуч, уезда Галац, Румыния — 23 февраля 1943, Шевченко Тайшетского района Иркутской области) — румынский и молдавский (бессарабский) журналист, редактор, литератор и переводчик. Александру Терзиман (Ицик Альтерзон) родился в селе Стэнишешти близ города Текуч в бедной еврейской семье. Его отец, Яков Альтерзон, — был мелким коммерсантом в Яссах; мать, Фрида Альтерзон, — домохозяйкой. С 1911 года работал приказчиком в мануфактурной лавке в Поду Туркулуй, затем в Бакэу и одновременно закончил гимназию там же. В 1915 году переехал в Бухарест. Дебютировал стихотворениями в издании для детей и юношества «Revista copiilor şi a tinerimii» в 1914 году; публиковал стихи, очерки и рассказы в различных периодических изданиях. 19 сентября 1916 года призван в действующую румынскую армию, служил в составе расположившегося на границе с Болгарией 40-го пехотного полка. В 1917 году участвовал в боевых действиях против немцев в Добрудже и под Бухарестом. В 1918 году был ранен, направлен в военный госпиталь, после лечения в апреле того же года демобилизован и награждён за боевые заслуги. В 1918—1920 годах работал ответственным секретарём редакции газеты «Chemarea», которую издавал в Бухаресте Н. [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Александру Терзиман (рум. Alexandru Terziman и Al. Terziman, настоящее имя в румынский период Ицик Альтерзон, в советское время Исаак Яковлевич Альтерзон; 14 (28) ноября 1894, Стэнишешти, Текуч, уезда Галац, Румыния — 23 февраля 1943, Шевченко Тайшетского района Иркутской области) — румынский и молдавский (бессарабский) журналист, редактор, литератор и переводчик.<span id="more-1481"></span></p>
<p>Александру Терзиман (Ицик Альтерзон) родился в селе Стэнишешти близ города Текуч в бедной еврейской семье. Его отец, Яков Альтерзон, — был мелким коммерсантом в Яссах; мать, Фрида Альтерзон, — домохозяйкой.</p>
<p>С 1911 года работал приказчиком в мануфактурной лавке в Поду Туркулуй, затем в Бакэу и одновременно закончил гимназию там же. В 1915 году переехал в Бухарест. Дебютировал стихотворениями в издании для детей и юношества «Revista copiilor şi a tinerimii» в 1914 году; публиковал стихи, очерки и рассказы в различных периодических изданиях. 19 сентября 1916 года призван в действующую румынскую армию, служил в составе расположившегося на границе с Болгарией 40-го пехотного полка. В 1917 году участвовал в боевых действиях против немцев в Добрудже и под Бухарестом. В 1918 году был ранен, направлен в военный госпиталь, после лечения в апреле того же года демобилизован и награждён за боевые заслуги.</p>
<p>В 1918—1920 годах работал ответственным секретарём редакции газеты «Chemarea», которую издавал в Бухаресте Н. Д. Коча (англ.). В 1920 году был направлен корреспондентом в недавно присоединённую к Румынии Бессарабию и насовсем поселился в Кишинёве.</p>
<p>Был кишинёвским корреспондентом газет «Adevărul», «Dimineaţa», «Lupta» и журнала «Flacăra». В 1921 году стал редактором детского журнала «Almanahul Bibliotecii Copiilor şi a Tinerimei» (Альманах детской и юношеской библиотеки), переводил на румынский язык произведения мировой литературы. В 1921 году участвовал в коллективном сборнике «Renaşterea Moldovei» (Кишинёв: Luceafărul, 1921).</p>
<p>С 1924 года — постоянный корреспондент по Бессарабии центральных бухарестских газет «Adevarul» и «Dimineata», позже «A.B.C.» (1934—1935) и «Zorile» (1935—1936). Публиковался в центральной и местной периодической печати — «Moldova de la Nistru» (1920—1930), «Renasterea Moldovei» (1920—1921), «Scena», «Sburatorul», «Luceafarul», «Gandirea», «Rampa», «Ploiestiul literar», «Dreptatea», «Adam» и ряде других изданий.</p>
<p>В 1931—1933 годах редактировал газету «Izbanda», орган Национальной крестьянской партии (Partidul National-Taranesc). С января 1932 года на протяжении двух лет Ал. Терзиман был редактором главного периодического издания Бессарабии на румынском языке журнала «Viata Basarabiei» (Бессарабская жизнь), основанного Пантелеймоном Халиппой. Публиковался в этом журнале на протяжении 1930-х годов вплоть до его перевода в Бухарест с присоединением Бессарабии к СССР в 1940 году. Помимо публицистических материалов на политические и общественные темы публиковал стихи для детей, прозаические произведения, литературную эссеистику, рецензии, переводы поэзии и прозы с нескольких иностранных языков. Вёл различные рубрики под псевдонимами Al. T., Al. Talmaceste din Neau, I. Miller, R. Togore. Выступал за румынизацию бессарабского диалекта румынского (молдавского) языка. Публицистическая деятельность Ал. Терзимана подвергалась цензуре Сигуранцей и привела к нескольким арестам и денежным штрафам в 1923, 1928 и 1931 годах. В 1933 году он был вновь осуждён за незаконное использование литературного псевдонима.</p>
<p>Первый сборник стихов Ал. Терзимана «Stele sub nori» вышел в 1927 году. В 1934 году совместно с П. Криханом издал книгу рассказов и стихотворений для детей «Cartea noastra» (Наша книга). В стихотворном творчестве тяготел к символизму. Ал. Терзиман среди прочих перевёл на румынский язык произведения Н. Ленау, Р. М. Рильке, Хьюго Цукермана, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. И. Куприна, А. П. Чехова, Р. Тагора, Ф. Мольнара, Фрэнка Крэйна (Frank Crane, 1861—1928), Б. Бьёрнсона, А. Стриндберга, и с идиша — Шимена Фруга, Довида Пинского, Мордхе Спектора (1858—1925), И.-Л. Переца; отдельными изданиями вышли книги Г. Манна, Ф. Ведекинда, Г. Г. Эверса, Аврома Рейзена (1876—1953) и Рабиндраната Тагора.</p>
<p>После прихода к власти правительства О. Гоги и принятия первых антисемитских законов Ал. Терзиман был уволен из редакции и снят с должности корреспондента центральных газет. В 1937—1940 годах работал в частном кишинёвском книжном издательстве «Arpid», для которого с И. Калугиным издавал ежегодник «Anuarul Chişinăului pe anul …»; готовил рекламные материалы для бухарестского издательства «Rudolf Mosse». После присоединения Бессарабии к СССР в 1940 году сосредоточился почти исключительно на детской литературе, сотрудничал с радио Коминтерна и журналом «Октомбрие» (Октябрь), где опубликовал повести для детей, пьесу «Căpşuna roşie» и переводы из А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и П. Д. Маркиша.</p>
<p>Арестован 26 июня 1941 года и этапирован в Иркутск. 15 июля 1942 года осуждён на 10 лет исправительно-трудовых лагерей как участник «антисоветской группы журналистов», 25 июля отправлен в Тайшет, где умер 23 февраля следующего года.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1481</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сиркес, Павел Семёнович</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1480</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1480#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1480</guid>
		<description><![CDATA[Павел Семёнович Сиркес (первоначальная фамилия Сиркис; род. 30 сентября 1932, Дубоссары, Молдавская АССР) — советский сценарист и режиссёр-документалист, журналист и прозаик. Родился в семье бессарабско-приднестровского происхождения. Отец, Шлём Моисеевич Сиркис, был арестован в 1937 году, в 1942 году погиб на фронте в боях под деревней Кропоткино Ливенского района Орловской области. Жил с матерью, Ханой Наумовной Кацевман, в семье родственников в Дубоссарах, затем в Рыбнице. Во время войны — в эвакуации в Алма-Ате, после возвращения в Молдавию в 1944 году окончил среднюю школу в Тирасполе (1951) и филологический факультет Кишинёвского государственного университета (1956). Дипломная работа &#171;Лев Толстой и Михаил Шолохов: Проблема мастерства в «Войне и мире» и «Тихом Доне»&#187; была опубликована в журнале «Дон». В годы учёбы печатался в газетах «Сталинец», «Молодёжь Молдавии», «Молдова сочиалистэ», «Советская Молдавия». С 1956 года литсотрудник отдела промышленности и транспорта, угольной промышленности, заместитель ответственного секретаря газеты «Социалистическая Караганда», с 1958 года работал журналистом в Кишинёве (заведовал отделом литературы и искусства в газете «Молодёжь Молдавии», был редактором издательства «Картя Молдовеняскэ»). Переводил на русский язык молдавскую прозу (в частности, в его переводе вышли книги Влада Иовицэ &#171;Капля живой воды&#187;, М.: Молодая гвардия, 1964, Емилиана Букова «Калейдоскоп», М.: Советский писатель, 1968, Михаила Чиботару «Трава любви», Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1970) [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Павел Семёнович Сиркес (первоначальная фамилия Сиркис; род. 30 сентября 1932, Дубоссары, Молдавская АССР) — советский сценарист и режиссёр-документалист, журналист и прозаик.<span id="more-1480"></span></p>
<p>Родился в семье бессарабско-приднестровского происхождения. Отец, Шлём Моисеевич Сиркис, был арестован в 1937 году, в 1942 году погиб на фронте в боях под деревней Кропоткино Ливенского района Орловской области. Жил с матерью, Ханой Наумовной Кацевман, в семье родственников в Дубоссарах, затем в Рыбнице. Во время войны — в эвакуации в Алма-Ате, после возвращения в Молдавию в 1944 году окончил среднюю школу в Тирасполе (1951) и филологический факультет Кишинёвского государственного университета (1956). Дипломная работа &#171;Лев Толстой и Михаил Шолохов: Проблема мастерства в «Войне и мире» и «Тихом Доне»&#187; была опубликована в журнале «Дон». В годы учёбы печатался в газетах «Сталинец», «Молодёжь Молдавии», «Молдова сочиалистэ», «Советская Молдавия». С 1956 года литсотрудник отдела промышленности и транспорта, угольной промышленности, заместитель ответственного секретаря газеты «Социалистическая Караганда», с 1958 года работал журналистом в Кишинёве (заведовал отделом литературы и искусства в газете «Молодёжь Молдавии», был редактором издательства «Картя Молдовеняскэ»). Переводил на русский язык молдавскую прозу (в частности, в его переводе вышли книги Влада Иовицэ &#171;Капля живой воды&#187;, М.: Молодая гвардия, 1964, Емилиана Букова «Калейдоскоп», М.: Советский писатель, 1968, Михаила Чиботару «Трава любви», Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1970) и драматургию (пьесы Аурелиу Бусуйока, Иона Подоляну и др., 1970 гг. &#8212; для Министерства культуры МССР). С 1963 года жил в Москве, где сотрудничал как литературный и кинокритик в периодике, включая толстые журналы &#171;Новый мир&#187;, &#171;Москва&#187;, &#171;Дружба народов&#187;, &#171;Молодая гвардия&#187;,&#187;Наш современник&#187;; окончил документальное отделение Высших курсов сценаристов и режиссёров (1969, мастерская Б. Т. Добродеева), работал в журналах «Советский экран», &#171;Советская женщина&#187; и &#171;Искусство кино&#187; (по договору). Был автором сценария и режиссёром более чем 40 документальных фильмов (15 полнометражных). Его картина «Люди и кони» удостоилась специального приза жюри на международном кинофестивале спортивных фильмов в Кортина д’Ампеццо, фильмы «Горячий простой» и «Котлован» получили первые призы Всероссийского кинофестиваля, фильм «Семья» — первый приз Всесоюзного телефестиваля в Вильнюсе, фильм «Казахстан в Великой Отечественной» награждён госпремией КазССР и дипломом Среднеазиатского военного округа, фильм «Капитанское поле» — главный приз фестиваля, посвященного 50-летию советской милиции. Входил в творческую группу киноэпопеи киностудии им. Горького «ХХ век», написал для неё пять сценариев, осуществил в качестве режиссера-постановщика художественно-публицистический фильм «Лучше бы ты стал священником…». Опубликованы сценарии: &#171;Река моего детства&#187; (на молдавском языке, Кишинёв, журнал &#171;Нистру&#187;, номер 4 за 1969 г.), &#171;Посвящение&#187; (Ижевск, журнал &#171;Молот&#187;, 1970 г.), &#171;Одним исполненый добром&#8230;&#187; и &#171;За други своя&#187; (Альманах &#171;Киносценарии&#187;, М.: 1988 г.), &#171;Сквозь время: Нурпеисов и Казаков&#187; (журнал &#171;Кинофорум&#187;, М.: номер 4 за 2008 г. и итоговый сборник конкурса &#171;Россия вне Росии&#187; в том же, 2008 г.; сценарий получил сертификат жюри конкурса), &#171;Памяти отца&#187; (в сокращении, книга &#171;Война народная&#187;, Гамбург, 2010 г.). Автор документальной повести «Горечь померанца» (1989, немецкое издание — 2009), романа «Труба исхода» (1999, а в 2001 г. Американская антифашистская ассоциация иммигрантов из бывшего СССР признала его одним из лучших произведений, направленных против национальной розни), книг о творчестве Евгения Леонова (1991) и Майи Булгаковой (1968). Занимался переводами киносценариев (Гюнтер Рюккер «Третий»; Владимир Пикса, Владимир Чех, Кристиан Топич «Ключ»). С июля 1958 года состоял в Союзе журналистов СССР, член Союза кинематографистов России и Союза писателей Москвы. С 1997 года живёт в Москве и Мюнхене, печатался в русскоязычной прессе Германии,США, Канады, Израиля, а также по-венгерски и по-польски.</p>
<p>Жена (с 1963 года) — поэтесса Тамара Александровна Жирмунская (род. 1936), племянница лингвиста Виктора Жирмунского и филолога Мирона Аркадьевича Малкиель-Жирмунского (1890—1974). По отцовской линии — родственник поэта Осипа Колычёва (настоящая фамилия Сиркес, 1904—1973). Дочь &#8212; прозаик Сандра Мясникова.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1480</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сандлер, Борис Семёнович</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1479</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1479#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1479</guid>
		<description><![CDATA[Борис (Бэрл) Сандлер (идиш ; род. 6 января 1950, Бельцы Молдавской ССР) — еврейский писатель и журналист, главный редактор нью-йоркской газеты «Форвертс». Пишет на идише. Дебют Борис Сандлер родился в бессарабском городке Бельцы в семье недавних выходцев из еврейской земледельческой колонии Маркулешты (теперь Флорештского района Молдавии). Рано начал учиться игре на скрипке, окончил музыкальную школу в Бельцах, а в 1975 году — Кишинёвский институт искусств им. Музическу (по классу скрипки). Работал скрипачом в Молдавском государственном симфоническом оркестре при Молдавской государственной филармонии в Кишинёве. Начал писать прозу на русском языке, но вскоре перешёл на идиш. С поощрения своего ментора Ихила Шрайбмана дебютировал новеллами в московском журнале «Советиш геймланд» в 1981 году. В том же году поступил в первую еврейскую группу Высших Литературных курсов при Литературном институте им. А. М. Горького, где обучался вместе с литераторами Львом Беринским, Геннадием Эстрайхом, Вэлвлом Черниным, Мойше Пэнсом и Александром Бродским (Микки Вульф). На протяжении 1980-х годов регулярно печатался в «Советиш геймланд», быстро обратил на себя внимание и стал членом редколлегии журнала, а после выхода первой книги «Трэплэх аруф цу а нэс» (Ступеньки наверх к чуду, 1986) членом Союзов Писателей СССР и МССР. В 1988 году московское издательство «Советский писатель» выпустило книгу Сандлера в переводе на [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Борис (Бэрл) Сандлер (идиш ; род. 6 января 1950, Бельцы Молдавской ССР) — еврейский писатель и журналист, главный редактор нью-йоркской газеты «Форвертс». Пишет на идише.<span id="more-1479"></span></p>
<p>Дебют</p>
<p>Борис Сандлер родился в бессарабском городке Бельцы в семье недавних выходцев из еврейской земледельческой колонии Маркулешты (теперь Флорештского района Молдавии). Рано начал учиться игре на скрипке, окончил музыкальную школу в Бельцах, а в 1975 году — Кишинёвский институт искусств им. Музическу (по классу скрипки). Работал скрипачом в Молдавском государственном симфоническом оркестре при Молдавской государственной филармонии в Кишинёве.</p>
<p>Начал писать прозу на русском языке, но вскоре перешёл на идиш. С поощрения своего ментора Ихила Шрайбмана дебютировал новеллами в московском журнале «Советиш геймланд» в 1981 году. В том же году поступил в первую еврейскую группу Высших Литературных курсов при Литературном институте им. А. М. Горького, где обучался вместе с литераторами Львом Беринским, Геннадием Эстрайхом, Вэлвлом Черниным, Мойше Пэнсом и Александром Бродским (Микки Вульф). На протяжении 1980-х годов регулярно печатался в «Советиш геймланд», быстро обратил на себя внимание и стал членом редколлегии журнала, а после выхода первой книги «Трэплэх аруф цу а нэс» (Ступеньки наверх к чуду, 1986) членом Союзов Писателей СССР и МССР. В 1988 году московское издательство «Советский писатель» выпустило книгу Сандлера в переводе на русский язык (Ступени к чуду).</p>
<p>В Молдавии<br />
С 1989 года вместе с поэтом Мойше Лемстером преподавал в Кишинёве еврейский язык, основал и вёл первую еврейскую программу «Аф дэр идишер гас» (На еврейской улице) на Молдавском государственном телевидении, совместно с Александром Бродским редактировал местную двуязычную газету «Ундзэр Кол» (Наш голос). В 1991—1992 годах написал сценарии к двум документальным фильмам режиссёра Арнольда Бродичанского об истории и судьбе бессарабского еврейства.</p>
<p>В Израиле<br />
С 1992 года — в Израиле, где работал в Еврейском университете в Иерусалиме, был вице-президентом союза писателей и журналистов пишущих на идише, возглавлял издательский дом Х. Лейвик Фарлаг (одно из двух основных издательств литературы на идише) в Тель-Авиве, выпустил несколько книг, в том числе «Дэр алтэр брунэм» (Старый колодец, 1994), «Тойерн» (Ворота, 1997) и документальное расследование по ставшим доступными материалам КГБ МССР «Дэр иньен нумэр 5390» (Дело № 5390, 1992) о процессе арестованных бессарабских литераторов Янкла Якира, Мотла Сакциера, Мойше Альтмана и Герцла Гайсинера-Ривкина.</p>
<p>Публиковался в израильских изданиях «Иерушолаимер алманах» (Иерусалимский альманах), тель-авивских «Лэцтэ найес» (Последние новости), «Лэбмс-фрагн» (Жизненные вопросы), «Найе цайтунг» (Новая Газета), «Топлпункт» (Двоеточие), нью-йоркских «Форвертс» (Вперёд), «Афн швэл» (На пороге), «Югнтруф» (Зов молодости), «Идише култур» (Еврейская культура) и других; совместно с Арн Шварцманом сделал серию документальных фильмов о современных еврейских писателях, составил и отредактировал книги еврейских литераторов Золмэна Розенталя, Ицика Кипниса и Александра Белоусова, издавал детский иллюстрированный журнал «Кинд-ун-кейт» (Стар и млад).</p>
<p>В Нью-Йорке<br />
В 1998 году переехал в Нью-Йорк, где работал ответственным секретарём, а после смерти редактора Мордхэ Штриглера в том же году — главным редактором старейшей еврейской газеты «Форвертс» (выходит на идише с 1897 года). С тех пор значительно реорганизовал газету, сделав её фактически международным изданием. Живёт в Бруклине, часто выступает с лекциями и семинарами в разных странах, опубликовал несколько книг, два романа: «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, 1997) — документальный роман о кишинёвском погроме 1903 года и «Ламед-вовникес фун майн зикорн» (Праведники моей памяти, 2005) — о послевоенной еврейской жизни в Бельцах. С 2007 года — со-редактор (совместно с Геннадием Эстрайхом) литературного журнала «Ди цукунфт» (Будущее, Нью-Йорк). Отдельными изданиями вышли прозаические сборники «Гринэ эпэлэх фун ганэйдн» (Зелёные яблочки из рая, Берлин, 2003), «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, Тель-Авив, 2004, русское издание — «Глина и плоть», в переводе Р. А. Ольшевского, Кишинёв, 2003), «Ройтэ шихэлэх фар рэйчел» (Красные туфельки для Рэйчел, Нью-Йорк, 2008), аудиокнига «А шмэк табэкэ» (Понюшка табака, Нью-Йорк, 2001), книга для детей «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн…» (Невероятные истории, Нью-Йорк, 2007), сборник стихотворений «Ин клангенэц фун нэцех» (В звуковой сети вечности, Нью-Йорк, 2009).</p>
<p>Продолжает составление и редактуру посмертных изданий современных еврейских авторов (Ихил Шрайбман, Хаим Бейдер, аудиокнига Ицхока Башевиса-Зингера). Помимо еженедельника «Форвэртс», редактирует также воскресный радиочас «Форвертс шо» (Час Форвертс) и учебное ежемесячное издание «Вайтэр» (Далее). Лауреат литературной премии им. Фихмана (Израиль, 2002).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1479</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Розенталь, Залмен</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1478</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1478#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1478</guid>
		<description><![CDATA[Золмен Розенталь (Залман Срулевич Розенталь, варианты имени: Золмэн, Залмэн, Залмен и Залман Роз(е)нталь; идиш — в южном диалекте места рождения писателя произносится Золмэн; 1889, Теленешты Оргеевского уезда Бессарабской губернии — 19 марта 1959, Кишинёв) — бессарабский еврейский писатель, фольклорист, журналист. Писал на идиш и на иврите. Золмэн Розенталь родился в бессарабской еврейской земледельческой колонии Теленешты (теперь райцентр Теленештского района Молдовы) одним из десятерых детей в семье арендатора. Учился в хедере, экстерном сдал экзамены за начальный гимназический курс в Одессе и поступил в восьмой класс гимназии, a затем в Новороссийский университет. В 1914 году основал еврейскую школу в Теленештах, где преподавал до переезда в Кишинёв в 1919 году. Дебютировал рассказами в варшавской газете Мордхэ Спектора «Ундзэр Лэбм» (Наша жизнь) под псевдонимом Ш. Ашкенази в 1910 году. Активно публиковался в одесской прессе (стихи и очерки); в 1917 году служил штатным сотрудником одесской газеты «Дос Найе Лэбм» (Новая жизнь). С 1918 года в Одессе одна за другой начали выходить книги стихов и рассказов для детей и взрослых: «Лидэлэх» (Песенки, 1918), «Дос Вундэр Цигл» (Чудесная козочка, 1919), «Унтэр Эльоус Бойм» (Под древом Илии, 1919), «Дос Найе Лэбм» (Новая жизнь, рассказы, 1919), «Дос Цигэлэ Бам Вигэлэ» (Козочка у колыбельки), «Дэр Крэчмэр» (Корчмарь), «Майсэлэх Фар Киндэр» [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Золмен Розенталь (Залман Срулевич Розенталь, варианты имени: Золмэн, Залмэн, Залмен и Залман Роз(е)нталь; идиш — в южном диалекте места рождения писателя произносится Золмэн; 1889, Теленешты Оргеевского уезда Бессарабской губернии — 19 марта 1959, Кишинёв) — бессарабский еврейский писатель, фольклорист, журналист. Писал на идиш и на иврите.<span id="more-1478"></span></p>
<p>Золмэн Розенталь родился в бессарабской еврейской земледельческой колонии Теленешты (теперь райцентр Теленештского района Молдовы) одним из десятерых детей в семье арендатора. Учился в хедере, экстерном сдал экзамены за начальный гимназический курс в Одессе и поступил в восьмой класс гимназии, a затем в Новороссийский университет.</p>
<p>В 1914 году основал еврейскую школу в Теленештах, где преподавал до переезда в Кишинёв в 1919 году. Дебютировал рассказами в варшавской газете Мордхэ Спектора «Ундзэр Лэбм» (Наша жизнь) под псевдонимом Ш. Ашкенази в 1910 году. Активно публиковался в одесской прессе (стихи и очерки); в 1917 году служил штатным сотрудником одесской газеты «Дос Найе Лэбм» (Новая жизнь). С 1918 года в Одессе одна за другой начали выходить книги стихов и рассказов для детей и взрослых: «Лидэлэх» (Песенки, 1918), «Дос Вундэр Цигл» (Чудесная козочка, 1919), «Унтэр Эльоус Бойм» (Под древом Илии, 1919), «Дос Найе Лэбм» (Новая жизнь, рассказы, 1919), «Дос Цигэлэ Бам Вигэлэ» (Козочка у колыбельки), «Дэр Крэчмэр» (Корчмарь), «Майсэлэх Фар Киндэр» (Истории для детей).</p>
<p>Литературная деятельность<br />
В Кишинёве редактировал ежедневную газету «Дэр Ид» (Еврей, 1920—22). С 1923 года и до самого запрета еврейской прессы в стране в феврале 1938 годa был главным редактором единственной ежедневной еврейской газеты Румынии «Ундзэр Цайт» (Наше время) в Кишинёве. Газета слыла самым популярным из всех 22 еврейских периодических изданий Бессарабии (27% еврейских семей края состояли в подписке на неё), распространялась в других странах. Также в Кишинёве издавал ежемесячный журнал для детей «Фар Идишн Кинд» (Для еврейского ребёнка, детское приложение к газете «Ундзэр Цайт», 1925—28 и 1936), руководил редколлегией детского журнала на иврите «Эшколот» (с которым сотрудничали Яков Фихман и С. Бен-Цион, 1923—29). Помимо кишинёвских периодических изданий, сотрудничал с «Ди Вэлт» (Мир, Берлин), «Литэрарише Блэтэр» (Литературные листки, Варшава), «Эрэц-Исроэл Цайтунг» (Газета Земли Израиля, Тель-Авив) и другими. На протяжении 1920-30-х годов регулярно печатал свои рассказы из жизни бессарабских евреев, часть из которых были и<br />
зданы в Кишинёве отдельной книгой «Фун Майн Эйм» (Из моего дома) в 1936 году. В 1926—27 годах покрывал процесс Шварцбарда об убийстве в Париже Симона Петлюры, репортажи вышли отдельной книгой в 1927 году (Дэр Шварцбурд-Процесс, Кишинёв). Три раза посетил Палестину и в 1938 году опубликовал книгу путевых очерков «Ундзэр Ланд» (Наша Земля, Кишинёв). Писал детские истории и публицистические репортажи для различных периодических изданий и на иврите (два сборника рассказов для детей вышли в Кишинёве в 1939 году), переводил с румынского языка на идиш (отдельной книгой в 1930-м году вышел роман Эуджена Геравану «Дэр Эйбикер Корбм» — Вечная жертва), вместе с К.А. Бертини (Голергантом) и Д. Винницким редактировал ивритские учебно-педагогические издания «Мин аЦад» (Со стороны, 1938) и «Пинкаси» (Тетрадь, 1939), совместно с Яковом Кучером «Передот» (Мулы, 1935), изданные гимназической сетью «Тарбут в Бессарабии» (1938—39).</p>
<p>Фольклористика</p>
<p>Начиная с 1910-х годов, Розенталь занимался исследованием бессарабского еврейского фольклора, собрал более 300 народных песен, треть из которых вошла в изданный Х.Н. Бяликом, И.Х. Равницким и А. Друяновым в Тель-Авиве сборник Решумот (1919) и остальные в Решумот-2 (Тель-Авив, 1927). Сам написал множество стихотворений в народном стиле, некоторые из которых стали народными песнями, например «Ба Дэм Тайхл» (У речки), «С&#8217;ыз Цеброхн Ундзер Дэхл» (Разбита наша крыша), «С&#8217;ыз А Фрост — С&#8217;ыз А Мехайе» (На дворе морозец — прелесть), и «Ба Дэм Штэтл Штэйт А Штыбл» (Стоит у местечка домишко, 1925) с мелодией кантора Мойше Ойшера. Последняя песня широко популярна в клезмерской среде до сих пор, имеется не менее двух десятков записей различными исполнителями и коллективами (первое исполнение — Мойше и Фрэйдэлэ Ойшер). Значительная часть изданных фольклористом Алтэром Друяновым в 3-х томах народных шуток и анекдотов (1935-38) были записаны Розенталем.</p>
<p>Последние годы<br />
12 июля 1940 года Золмэн Розенталь был арестован, 18 января 1941 года осуждён на 8 лет исправительно-трудовых лагерей как «активный участник буржуазно-националистического течения сионизма», затем ещё на 6 лет принудительных работ в Озёрном лагере МВД в Архангельской области. Жену и двоих дочерей писателя выслали из города на поселение.</p>
<p>Вернулся в Кишинёв тяжело больным после освобождения в 1954 году, работал в швейной артели в одном из пригородов города и через 5 лет умер (по некоторым данным в Теленештах). Реабилитирован посмертно решением прокурора Молдавской ССР от 5 июня 1989 года.</p>
<p>Ещё при жизни автора в Иерусалиме вышел сборник детских сказок (1940), а также очерков и рассказов (Тель-Авив, 1949) Розенталя в переводах на иврит. За ними последовали перевод на иврит Чудесной козочки (Тель-Авив, 1960) и двуязычное собрание избранных произведений (Тель-Авив, 1997, идиш и иврит) под редакцией Бориса Сандлера.</p>
<p>Семья<br />
Жена — оперная певица Берта Розенталь (в девичестве Фукс, ум. 1957). Дочь — пианистка, концертмейстер и музыкальный педагог, доцент Кишинёвского института искусств им. Г. Музическу Цита Залмановна Розенталь (в замужестве Гольдгалер, род. 1933).</p>
<p>Внук — художник Залман Гиличинский — организатор Информационного центра помощи жертвам антисемитизма в Израиле, — первой организации, поставившей целью обратить общественное внимание на проблему антисемитских инцидентов в этой стране.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1478</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ольшевский, Рудольф Александрович</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1477</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1477#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1477</guid>
		<description><![CDATA[Рудольф Александрович Ольшевский (настоящая фамилия Гольдфельд; 14 сентября 1938, Гомель — 4 сентября 2003, Бостон) — русский поэт, прозаик, журналист, переводчик. Рудольф Ольшевский родился в Белоруссии, куда его родители были направлены на работу из Одессы. Семья вернулась в Одессу, когда будущему поэту было около года. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации с матерью, Зиновией Генриховной; отец погиб на фронте. После окончания одесской средней школы в 1956 году Рудольф Ольшевский поселился в Кишинёве, с которым связана вся его дальнейшая творческая судьба. На протяжений нескольких десятилетий Рудольф Ольшевский работал в редакциях газеты «Молодёжь Молдавии» и литературного журнала «Кодры». В 1960—1970-е годы руководил литературным объединением «Орбита» при молодёжке, в котором началась литературная деятельность Евгения Хорвата, Наума Каплана (1947—1978), Бориса Ройтблата, Виктора Панэ (род. 1954), Александра Фрадиса, Кати Капович, Бориса Викторова (Друкер, 1947—2004), Александры Юнко, Александра Бродского (Микки Вульф), Светланы Мосовой и многих других местных литераторов. Главным образом в Кишинёве были изданы более двадцати книг поэзии, публицистики, художественной прозы, стихотворных переводов писателя, в том числе 5 фантастических романов. Автор поэтических сборников «Расколдуй-трава», «Третий полюс», «Высокие колокола» (1971), «Уходит лето», «Полночные костры» (1976), «И снова осень», «Тень птицы» (1982), «Всё это было на земле» (1985), «Красная ягода», «Называю себя» (1986), «Возраст хмеля», сборника [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Рудольф Александрович Ольшевский (настоящая фамилия Гольдфельд; 14 сентября 1938, Гомель — 4 сентября 2003, Бостон) — русский поэт, прозаик, журналист, переводчик.<span id="more-1477"></span></p>
<p>Рудольф Ольшевский родился в Белоруссии, куда его родители были направлены на работу из Одессы. Семья вернулась в Одессу, когда будущему поэту было около года. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации с матерью, Зиновией Генриховной; отец погиб на фронте. После окончания одесской средней школы в 1956 году Рудольф Ольшевский поселился в Кишинёве, с которым связана вся его дальнейшая творческая судьба.</p>
<p>На протяжений нескольких десятилетий Рудольф Ольшевский работал в редакциях газеты «Молодёжь Молдавии» и литературного журнала «Кодры». В 1960—1970-е годы руководил литературным объединением «Орбита» при молодёжке, в котором началась литературная деятельность Евгения Хорвата, Наума Каплана (1947—1978), Бориса Ройтблата, Виктора Панэ (род. 1954), Александра Фрадиса, Кати Капович, Бориса Викторова (Друкер, 1947—2004), Александры Юнко, Александра Бродского (Микки Вульф), Светланы Мосовой и многих других местных литераторов.</p>
<p>Главным образом в Кишинёве были изданы более двадцати книг поэзии, публицистики, художественной прозы, стихотворных переводов писателя, в том числе 5 фантастических романов. Автор поэтических сборников «Расколдуй-трава», «Третий полюс», «Высокие колокола» (1971), «Уходит лето», «Полночные костры» (1976), «И снова осень», «Тень птицы» (1982), «Всё это было на земле» (1985), «Красная ягода», «Называю себя» (1986), «Возраст хмеля», сборника стихов для детей «Хвостатая азбука» с иллюстрациями Марины Андрухиной, романов «Господи помилуй» и «Два солнца Фьюри» (2000), книги рассказов «Поговорим за Одессу» (2001).</p>
<p>Рудольф Ольшевский написал либретто к опере молдавского композитора Эдуарда Лазарева «Дракон» по пьесе-сказке Евгения Шварца, составил два выпуска литературного альманаха «Ветка Иерусалима». Среди переведённых им и изданных отдельными книгами молдавских поэтов — Спиридон Вангели и Георге Водэ («Открытие колодца», 1978). В переводах с идиша вышли сборник стихотворений Мойше Лемстера «Еврейский дождь» (1997), книга новелл Ихила Шрайбмана «Творения и любовь» (2000), исторический роман Бориса Сандлера «Глина и плоть» о Кишинёвском погроме 1903 года (2003). В 2000 году в переводах Р. А. Ольшевского с идиша была издана книга «Летящие тени», вобравшая в себя стихи пяти еврейских поэтов Бессарабии — Элиэзера Штейнбарга, Зейлика Бардичевера, Янкева Штернберга, Мотла Сакциера и Герцла Ривкина.<br />
С 2000 года Рудольф Ольшевский жил в Бостоне (США).</p>
<p>Сын Р. А. Ольшевского — американский математик в области функционального анализа Вадим Рудольфович Ольшевский (род. 1961, Кишинёв) — профессор Университета Коннектикута.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1477</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Молдован, Семён Ильич</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1476</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1476#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1476</guid>
		<description><![CDATA[Семён (Соломон) Ильич Молдован (26 октября 1918, Кишинёв — 10 июня 2006, Бронкс, Нью-Йорк) — молдавский советский журналист, сценарист и переводчик. Родился в потомственной врачебной семье в Кишинёве. Учился в румынской гимназии там же, в 1953 году окончил Кишинёвский педагогический институт имени И. Крянгэ. Был главным редактором союзной информации АТЕМ (молдавского отделения ТАСС). В 1958 году совместно с Олегом Павловским написал сценарий первого полнометражного художественного фильма киностудии Молдова-филм «Атаман Кодр», затем сценарии ряда документальных и телевизионных фильмов. Переводил художественную прозу с молдавского языка на русский; так, в его переводах с молдавского вышли книги Даниила Шехтера «Горячий пепел» (Кишинёв: Литература артистикэ, 1978) и «Под созвездием Стрельца» (Кишинёв: Литература артистикэ, 1984). Эмигрировал в Израиль, оттуда в США. Автор книги «Похождения фантазёра» (сказки для взрослых, Нью-Йорк: Effect Pub. Inc., 1998).]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Семён (Соломон) Ильич Молдован (26 октября 1918, Кишинёв — 10 июня 2006, Бронкс, Нью-Йорк) — молдавский советский журналист, сценарист и переводчик.<span id="more-1476"></span></p>
<p>Родился в потомственной врачебной семье в Кишинёве. Учился в румынской гимназии там же, в 1953 году окончил Кишинёвский педагогический институт имени И. Крянгэ. Был главным редактором союзной информации АТЕМ (молдавского отделения ТАСС).</p>
<p>В 1958 году совместно с Олегом Павловским написал сценарий первого полнометражного художественного фильма киностудии Молдова-филм «Атаман Кодр», затем сценарии ряда документальных и телевизионных фильмов. Переводил художественную прозу с молдавского языка на русский; так, в его переводах с молдавского вышли книги Даниила Шехтера «Горячий пепел» (Кишинёв: Литература артистикэ, 1978) и «Под созвездием Стрельца» (Кишинёв: Литература артистикэ, 1984).</p>
<p>Эмигрировал в Израиль, оттуда в США. Автор книги «Похождения фантазёра» (сказки для взрослых, Нью-Йорк: Effect Pub. Inc., 1998).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1476</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лорченков, Владимир Владимирович</title>
		<link>http://moldova-inform.ru/?p=1475</link>
		<comments>http://moldova-inform.ru/?p=1475#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2012 04:56:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Журналисты Молдавии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moldova-inform.ru/?p=1475</guid>
		<description><![CDATA[Владимир Владимирович Лóрченков (род. 14 февраля 1979, Кишинёв) — русский молдавский писатель и журналист. Рос в Забайкалье, Заполярье, Венгрии и Белоруссии. Когда ему было 12 лет, семья вернулась в Кишинёв. Окончил факультет журналистики Молдавского государственного университета, 11 лет работал в молдавских СМИ, сейчас работает PR-менеджером в туристической компании (Стамбул), живёт в Кишиневе. Первая публикация в 2002 году в журнале «Новый мир». Лауреат премии «Дебют» (2003) в номинации «Крупная проза», шорт-лист в номинации «Малая проза» (2001), шорт-лист Русской премии (2006). Лауреат «Русской премии» 2008 года в номинации «Большая проза» за повесть «Там город золотой» (издана «Гаятри» под названием «Все там будем»). Шорт-лист премии &#171;Нацбест&#187; 2012 года. Автор десяти изданных книг (сборник «Усадьба сумасшедших», 2004 год), «Самосвал» («Livebook/Гаятри», 2007 год), «Все там будем» («Livebook/Гаятри», 2008 год), «Букварь» («Livebook/Гаятри», 2008 год), «Время ацтеков» (АСТ, 2009), «Прощание в Стамбуле» (АСТ, 2009), «Большой куш» (АСТ, 2009), «Клуб бессмертных» (АСТ, 2009), &#171;Галатея или последний роман для девств енников&#187; (Эксмо, 2010), &#171;Табор уходит&#187; (Эксмо, 2010), &#171;Молоко и мёд&#187; (&#171;Все там будем&#187; в переводе на сербо-хорватский, Вести &#8212; Сербия и Черногория, 2010), &#171;Italia mon amour&#187; (&#171;Все там будем&#187; в переводе на итальянский, Atmosphere libri &#8212; Италия, 2011), &#171;Milch und Honig&#187; (&#171;Все там будем&#187; в переводе на немецкий, &#171;Atrium&#187;-Германия, [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир Владимирович Лóрченков (род. 14 февраля 1979, Кишинёв) — русский молдавский писатель и журналист.<span id="more-1475"></span></p>
<p>Рос в Забайкалье, Заполярье, Венгрии и Белоруссии. Когда ему было 12 лет, семья вернулась в Кишинёв. Окончил факультет журналистики Молдавского государственного университета, 11 лет работал в молдавских СМИ, сейчас работает PR-менеджером в туристической компании (Стамбул), живёт в Кишиневе. Первая публикация в 2002 году в журнале «Новый мир». Лауреат премии «Дебют» (2003) в номинации «Крупная проза», шорт-лист в номинации «Малая проза» (2001), шорт-лист Русской премии (2006). Лауреат «Русской премии» 2008 года в номинации «Большая проза» за повесть «Там город золотой» (издана «Гаятри» под названием «Все там будем»). Шорт-лист премии &#171;Нацбест&#187; 2012 года. Автор десяти изданных книг (сборник «Усадьба сумасшедших», 2004 год), «Самосвал» («Livebook/Гаятри», 2007 год), «Все там будем» («Livebook/Гаятри», 2008 год), «Букварь» («Livebook/Гаятри», 2008 год), «Время ацтеков» (АСТ, 2009), «Прощание в Стамбуле» (АСТ, 2009), «Большой куш» (АСТ, 2009), «Клуб бессмертных» (АСТ, 2009), &#171;Галатея или последний роман для девств<br />
енников&#187; (Эксмо, 2010), &#171;Табор уходит&#187; (Эксмо, 2010), &#171;Молоко и мёд&#187; (&#171;Все там будем&#187; в переводе на сербо-хорватский, Вести &#8212; Сербия и Черногория, 2010), &#171;Italia mon amour&#187; (&#171;Все там будем&#187; в переводе на итальянский, Atmosphere libri &#8212; Италия, 2011), &#171;Milch und Honig&#187; (&#171;Все там будем&#187; в переводе на немецкий, &#171;Atrium&#187;-Германия, 2011), &#171;Melk og honning&#187; (&#171;Все там будем&#187; в переводе на норвежский, Forlag &#8212; Норвегия, 2011). Публиковался в журналах «Знамя» (№ 1, 2008 год), &#171;Октябрь&#187; (№12, 2009 год) и «Новый мир» (№ 4, 2002 год; № 5, 2008 год). Является автором теории о возникновении на территории пост-СССР новых национальных литератур на русском языке. Утверждает, что является создателем одной из них — новой молдавской литературы на русском языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moldova-inform.ru/?feed=rss2&#038;p=1475</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
